|
A - I n f o s
|
|
a multi-lingual news service by, for, and about anarchists
**
News in all languages
Last 30 posts (Homepage)
Last two
weeks' posts
Our
archives of old posts
The last 100 posts, according
to language
Greek_
中文 Chinese_
Castellano_
Catalan_
Deutsch_
Nederlands_
English_
Francais_
Italiano_
Polski_
Português_
Russkyi_
Suomi_
Svenska_
Türkurkish_
The.Supplement
The First Few Lines of The Last 10 posts in:
Castellano_
Deutsch_
Nederlands_
English_
Français_
Italiano_
Polski_
Português_
Russkyi_
Suomi_
Svenska_
Türkçe_
First few lines of all posts of last 24 hours
Links to indexes of first few lines of all posts
of past 30 days |
of 2002 |
of 2003 |
of 2004 |
of 2005 |
of 2006 |
of 2007 |
of 2008 |
of 2009 |
of 2010 |
of 2011 |
of 2012 |
of 2013 |
of 2014 |
of 2015 |
of 2016 |
of 2017 |
of 2018 |
of 2019 |
of 2020 |
of 2021 |
of 2022 |
of 2023 |
of 2024
Syndication Of A-Infos - including
RDF - How to Syndicate A-Infos
Subscribe to the a-infos newsgroups
(it) Italy, FDCA, il Cantiere #23: Exodus - Reverendo (ca, de, en, pt, tr)[traduzione automatica]
Date
Mon, 26 Feb 2024 07:52:32 +0200
"Everything is alright, so we gonna walk alright, through the roads of
Creation, we're the generation, trod through great tribulation, Exodus"
---- "Tutto andrà per il verso giusto, così ci avvieremo con passo
sicuro, lungo le strade del Creato, noi siamo la generazione che ha
attraversato grandi tribolazioni, Esodo" ---- Questi sono alcuni dei
versi profetici di Bob Marley, testo della super hit Exodus, uscito nel
1977 (annata eccellente sotto molteplici aspetti), sull'omonimo album,
un L.P. che rimarrà per sempre, in heavy rotation, nei nostri cuori e
nelle nostre cuffie. Strofe che, si deduce facilmente, sono ispirate da
letture e passi dell'Antico Testamento e che testimoniano delle
tribolazioni del popolo di Israele; in quel caso venivano piegate,
dall'artista, alla vita miserabile dei giamaicani negli slums di
Kingston Town.
Mentre scrivo queste righe gli abitanti di Gaza fanno il "loro" di
Esodo. Migliaia di persone che nella notte più buia e inseguiti dalle
bombe, impacchettano i quattro stracci di cui dispongono e vanno via. E
ogni uomo sa, che avere una casa per quanto miserabile essa sia, non
sarà mai come il non averla.
Crudele e paradossale è la storia. Quanto assomigliano i disperati di
Gaza a quegli ebrei che fuggivano dai pogrom europei, portando con sé la
miseria e gli strumenti musicali indispensabili alla loro cultura. Si
badi bene: strumenti musicali che fosse possibile trasportare cioè
violini, clarinetti, mandolini, trombe, fisarmoniche, tutto ciò che
poteva essere impacchettato, gli stessi strumenti adoperati dai gitani e
dai rom di tutto il mondo, altri senza terra, altri assassinati nei
lager. Tutta la musica ebraica è intrisa del profondo dolore di un
popolo senza terra, perseguitato e scacciato via. Le banchine di
Aushwitz erano piene di strumenti musicali abbandonati accanto alle
valigie. E oggi, senza ombra di dubbio, quella musica sarebbe
un'appropriata colonna sonora per i palestinesi. E suonerebbero bene
questi musicisti ebrei accanto alle voci potenti e affilate, dolcemente
malinconiche ed acute dei cantanti arabi, e canterebbero bene quegli
strumenti, ballerebbero quelle genti, si incontrerebbero sugli spartiti,
dialogherebbero tra le note, si affronterebbero a colpi di maestria con
lo strumento, con parole di nenie struggenti.
Come risalterebbero bene le liriche di poeti arabi come Adonis, Jabra
Ibrahim Jabra, Khalil Gibran, sulle melodie di un Gabriele Cohen,
Kletzmatics, John Zorn e così all'infinito. Ma perché così non può
essere, da chi e quando è stato deciso che gli uomini debbano scannarsi
invece di incontrarsi e ri-conoscersi, magari attraverso la poesia e le
note?
Chi compone e riaggiorna questo musical di distruzione e morte,
bombardamenti e pogrom, cioè lo stesso spartito che ci si ripropone
sempre, su diverse latitudini, ma sempre uguale e disperante?
Il dolore dell'uomo è uguale per tutti gli uomini, come la poesia, come
la musica. Ma c'è qualcosa di più grande nell'uomo: c'è un afflato
schiacciato, pestato, ridotto al lumicino, una piccola fiammella che
deve pur resistere.
Il pianista pugliese Francesco Lotoro ha dedicato parte della sua vita a
trascrivere e salvare dall'oblio le musiche composte nelle realtà
concentrazionarie, incluse chiaramente quelle provenienti dai lager di
Dachau e Borgermoor, ma non solo quelle degli ebrei coinvolti
nell'Olocausto.
Aldilà del valore artistico dell'operazione, quel che emerge
violentemente è l'enorme spessore umano che essa rappresenta. Significa
conservare e mettere al riparo quella fiammella di umanità e
fratellanza, quel barlume di testimonianza che quelle musiche esprimono.
Vuol dire che anche nei momenti più bui, esattamente come quelli che ci
troviamo a vivere, è sempre possibile esprimere la radicalità del valore
di ogni singola vita contro la mostruosa macchina di guerra e
sopraffazione che ci circonda, che la speranza non è una panacea per
vinti, non è solo una virtù teologale, ma essa ci sostanzia e ci definisce.
Domani ascolteremo la musica e perché no, il rap composto durante la
notte buia di Gaza, durante l'Esodo, come per tutti gli Esodi. Questa
parola greca che significa "fuori in strada", quando capiremo che è la
nostra condizione di uomini, quando accetteremo che solo essa abbatte i
muri, che essa significa rivoluzione?
Domani, ma oggi e per sempre grideremo: due popoli nessuna nazione.
http://alternativalibertaria.fdca.it/
________________________________________
A - I n f o s Notiziario Fatto Dagli Anarchici
Per, gli, sugli anarchici
Send news reports to A-infos-it mailing list
A-infos-it@ainfos.ca
Subscribe/Unsubscribe https://ainfos.ca/mailman/listinfo/a-infos-it
Archive http://ainfos.ca/it
- Prev by Date:
(it) France, UCL AL #346 - Riflettori puntati, affare Oudéa-Castéra Sono i separatisti! (ca, de, en, fr, pt, tr)[traduzione automatica]
- Next by Date:
(it) Sicilia Libertaria 2-24: IL MALATESTA DI TURCATO (ca, de, en, pt, tr) [traduzione automatica]
A-Infos Information Center