|
A - I n f o s
|
|
a multi-lingual news service by, for, and about anarchists
**
News in all languages
Last 30 posts (Homepage)
Last two
weeks' posts
Our
archives of old posts
The last 100 posts, according
to language
Greek_
中文 Chinese_
Castellano_
Catalan_
Deutsch_
Nederlands_
English_
Francais_
Italiano_
Polski_
Português_
Russkyi_
Suomi_
Svenska_
Türkurkish_
The.Supplement
The First Few Lines of The Last 10 posts in:
Castellano_
Deutsch_
Nederlands_
English_
Français_
Italiano_
Polski_
Português_
Russkyi_
Suomi_
Svenska_
Türkçe_
First few lines of all posts of last 24 hours
Links to indexes of first few lines of all posts
of past 30 days |
of 2002 |
of 2003 |
of 2004 |
of 2005 |
of 2006 |
of 2007 |
of 2008 |
of 2009 |
of 2010 |
of 2011 |
of 2012 |
of 2013 |
of 2014 |
of 2015 |
of 2016 |
of 2017 |
of 2018 |
of 2019 |
of 2020 |
of 2021 |
of 2022 |
of 2023 |
of 2024
Syndication Of A-Infos - including
RDF - How to Syndicate A-Infos
Subscribe to the a-infos newsgroups
(pt) Italy, FDCA, il Cantiere #23: Êxodo - Reverendo (ca, de, en, it, tr)[traduccion automatica]
Date
Mon, 26 Feb 2024 07:44:44 +0200
"Está tudo bem, então vamos caminhar bem, pelos caminhos da Criação,
somos a geração, trilhada pela grande tribulação, Êxodo" ---- "Tudo vai
dar certo, então partiremos com certeza , longo passo pelos caminhos da
Criação, somos a geração que passou por grandes tribulações, Êxodo" ----
Esses são alguns dos versos proféticos de Bob Marley, letra do super hit
Exodus, lançado em 1977 (um excelente ano em muitos aspectos), no álbum
autointitulado, um L.P. que permanecerá para sempre, em forte rotação,
em nossos corações e em nossos fones de ouvido. Versículos que,
facilmente se deduz, são inspirados em leituras e passagens do Antigo
Testamento e que testemunham as tribulações do povo de Israel; nesse
caso, foram inclinados, pelo artista, à vida miserável dos jamaicanos
nas favelas de Kingston Town.
Enquanto escrevo estas linhas, os habitantes de Gaza estão a fazer o
"seu" êxodo. Milhares de pessoas que na noite mais escura e perseguidas
pelas bombas, arrumam os quatro trapos que têm e vão embora. E todo
homem sabe que ter uma casa, por mais miserável que seja, nunca será
como não ter uma.
A história é cruel e paradoxal. Quanto o povo desesperado de Gaza se
assemelha aos judeus que fugiram dos pogroms europeus, trazendo consigo
a pobreza e os instrumentos musicais indispensáveis à sua cultura.
Atenção: instrumentos musicais que pudessem ser transportados, ou seja,
violinos, clarinetes, bandolins, trompetes, acordeões, tudo o que
pudesse ser embalado, os mesmos instrumentos usados por ciganos e
ciganos de todo o mundo, outros sem terra, outros assassinados em campos
de concentração . Toda a música judaica está imbuída da profunda dor de
um povo sem terra, perseguido e expulso. As plataformas de Auschwitz
estavam repletas de instrumentos musicais abandonados ao lado de malas.
E hoje, sem dúvida, essa música seria uma banda sonora apropriada para
os palestinianos. E esses músicos judeus tocavam bem ao lado das vozes
poderosas e agudas, docemente melancólicas e agudas dos cantores árabes,
e esses instrumentos cantavam bem, essas pessoas dançavam, se
encontravam nas partituras, dialogavam entre as notas , eles competiriam
entre si pelo domínio do instrumento, com palavras de cantos fúnebres
comoventes.
Quão bem se destacariam as letras de poetas árabes como Adonis, Jabra
Ibrahim Jabra, Khalil Gibran, nas melodias de Gabriele Cohen,
Kletzmatics, John Zorn e assim por diante ad infinitum. Mas por que não
pode ser assim, por quem e quando foi decidido que os homens deveriam
massacrar-se uns aos outros em vez de se encontrarem e se reconhecerem,
talvez através de poesias e notas?
Quem compõe e atualiza este musical de destruição e morte, bombardeios e
pogroms, ou seja, a mesma partitura que nos é sempre apresentada, em
latitudes diferentes, mas sempre igual e desesperadora?
A dor do homem é a mesma para todos os homens, como a poesia, como a
música. Mas há algo maior no homem: há uma inspiração esmagada,
esmagada, reduzida a uma pequena luz, a uma pequena chama que deve resistir.
O pianista apuliano Francesco Lotoro dedicou parte da sua vida a
transcrever e salvar do esquecimento as músicas compostas nos campos de
concentração, incluindo claramente as provenientes dos campos de
concentração de Dachau e Borgermoor, mas não apenas as dos judeus
envolvidos no Holocausto.
Para além do valor artístico da operação, o que emerge violentamente é a
enorme profundidade humana que ela representa. Significa preservar e
abrigar aquela chama de humanidade e fraternidade, aquele brilho de
testemunho que essas músicas expressam. Significa que mesmo nos momentos
mais sombrios, exactamente como aqueles que vivemos, é sempre possível
expressar o valor radical de cada vida contra a monstruosa máquina de
guerra e opressão que nos rodeia, que a esperança não é uma panaceia
para derrotada, não é apenas uma virtude teológica, mas nos fundamenta e
nos define.
Amanhã ouviremos a música e porque não, o rap composto durante a noite
escura de Gaza, durante o Êxodo, como para todos os Êxodos. Esta palavra
grega que significa "nas ruas", quando compreenderemos que é a nossa
condição de homens, quando aceitaremos que só ela derruba muros, que
significa revolução?
Amanhã, mas hoje e para sempre gritaremos: dois povos, não uma nação.
http://alternativalibertaria.fdca.it/
_________________________________________
A - I n f o s Uma Agencia De Noticias
De, Por e Para Anarquistas
Send news reports to A-infos-pt mailing list
A-infos-pt@ainfos.ca
Subscribe/Unsubscribe https://ainfos.ca/mailman/listinfo/a-infos-pt
Archive http://ainfos.ca/pt
- Prev by Date:
(pt) France, UCL AL #346 - Destaque, Caso Oudéa-Castéra Eles são os separatistas! (ca, de, en, fr, it, tr)[traduccion automatica]
- Next by Date:
(pt) Sicilia Libertaria 2-24: A MALATESTA DO TURCATO (ca, de, en, it, tr) [traduccion automatica]
A-Infos Information Center